1、nmsl原本是罵人的詞(母親去世),被黑粉帶節(jié)奏,翻譯成了never mind the scandal and liber(永遠(yuǎn)不要理會(huì)謠言和重傷)。因此,不少網(wǎng)友原本不知道該詞的意思,還都以為是一個(gè)正能量的好詞。
2、其中,rip的意思是英文“Rest in peace”的縮寫,一般是刻在墓碑上的。然而,這些是黑粉所為,不少中立的網(wǎng)友也實(shí)在看不下去了,紛紛表示,“如果不愛,請(qǐng)不要傷害”。另外,nmsl也不是什么好詞,它的意思是問候母親的。顯然,nmsl一開始是罵人的詞,但之后卻被真愛粉將其翻譯成了正能量的詞。
3、據(jù)悉,nmsl就被說成是“never mind the scandal and liber”,意思就是“永遠(yuǎn)不要理會(huì)謠言和重傷”。因此,不少網(wǎng)友原本不知道該詞的意思,還都以為是一個(gè)正能量的好詞。就這樣,蔡徐坤無辜躺槍了,相信這位努力的少年,未來定會(huì)越來越好、越來越強(qiáng)大,讓那些黑粉無話可說。